Перевод: с английского на русский

с русского на английский

where possible

  • 1 where possible

    Универсальный англо-русский словарь > where possible

  • 2 where possible and appropriate

    Глоссарий компании Сахалин Энерджи: где возможно и целесообразно

    Универсальный англо-русский словарь > where possible and appropriate

  • 3 where possible and appropriate

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > where possible and appropriate

  • 4 possible

    1) [ вполне] реальный (т.е. осуществимый)
    2) мыслимый
    3) It was not possible Не удалось сделать что-л. ;
    By this method, it was possible Этот метод давал возможность...
    4) as soon as possible без промедления
    5) if possible по возможности
    6) where possible (амбивал. слово) до максимума / до минимума;
    connections were eliminated where possible до минимума было сокращено число соединений
    7) суффикс -ший (превосходн. степень прил.)
    as quickly as possible быстрейший (напр., пуск)

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > possible

  • 5 be possible

    1) Общая лексика: можно (There are several small ocean-front parks where camping is possible. - можно поставить палатку.)
    2) Математика: намечаться

    Универсальный англо-русский словарь > be possible

  • 6 earliest possible day

    возможно ближайший день

    Where payment is to be made by means of a letter of credit, the credit shall be opened in strict conformity with the terms of the contract and by such means that the beneficiary shall be able to utilise it from the earliest possible day of the period stipulated for shipment. — Если оплата должна производиться по аккредитиву, то аккредитив должен быть открыт в строгом соответствии с условиями контракта и таким образом, чтобы бенефициар смог использовать его в возможно ближайший день срока, оговоренного для отправки.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > earliest possible day

  • 7 baggage transportation

    1. перевозка багажа

     

    перевозка багажа
    Дополнительная услуга, которая предоставляется с целью поддержать стандартные операции функции «Транспорт». По возможности, основным средством перевозки багажа должен быть тот же транспорт, которым перевозится клиент. При невозможности совместной перевозки ФНД «Логистика» предоставит транспортные средства и водителей для перевозки багажа.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    baggage transportation
    Supplementary service provided to support Transport’s standard operations. Where possible, the primary means of baggage transport should be on the same vehicle in which the customer is being transported. Where it is not possible, Logistics will provide vehicles and drivers for luggage transport.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > baggage transportation

  • 8 cost

    1. сущ.
    1) эк. стоимость, затраты, издержки редк. цена (величина затрат, которые необходимо совершить, чтобы получить что-л.; характеристика предмета или действия; как правило, выражается в денежном выражении, но в некоторых случаях может быть в натуральном выражении; как правило, во всех случаях можно использовать перевод "цена", но это изменяет риторику текста, подчеркивая важность этих затрат)

    cost of [smth\] — стоимость чего-л., цена чего-л.

    at a high cost — по высокой цене, с высокими затратами

    His need for self-expression can be satisfied, but at a high cost.

    As it now stands, nursing homes deliver a low perceived value at a high cost.

    It is good practice to charge costs as direct where possible. — Хорошим правилом является начисление максимально большого числа затрат как прямых затрат.

    A mortgage helps you buy your home, but there are many additional costs that you need to consider. — Ипотека помогает вам купить дом, но вы должны понимать, что в этом случае имеют место некоторые дополнительные расходы.

    See:
    CHILD [object\]: abandonment cost, above-the-line cost, administrative cost, advertising cost, agency cost, amortized cost, bankruptcy cost, bond issue cost, borrowing cost, budgeted cost, collection cost, cost of insurance charge, credit subsidy cost, debt service cost, acquisition cost, cost of production, cost of capital, cost of living, cost of sales, flotation cost, interest cost, imputed cost, inventory carrying cost, inventory ordering cost, opportunity cost, out-of-pocket costs, past service cost, pension cost, replacement cost, reproduction cost, salary cost CHILD [type\]: absolute cost, accounting cost, alternative cost, annual equivalent cost, depreciated cost, economic cost, explicit cost, fixed cost, hidden cost, implicit cost, mixed cost, normal cost, overhead cost, true interest cost, variable cost CHILD [agent\]: cost appraiser, cost estimator, cost to consumer, cost function, cost price, below cost, cost and freight, cost and insurance, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight
    2)
    а) мн., эк. издержки, затраты (величина затрат, которые несет какое-л. лицо в своей деятельности; как правило, идет речь о компании; может употребляться без уточнения типа затрат)

    If the company's costs increase 4 percent, it can raise prices 6 percent. — Если затраты компании увеличатся на 4 процента, это может привести к повышению цен на 6 процентов.

    However, company's costs also rose and, in the early 1980s, the company was forced to downsize and concentrate its stores on paint and wallpaper.

    to cut [reduce\] costs — снижать затраты

    The company reduces its costs by eliminating some of its obligations to its employees. — Компания снижает свои затраты, отказываясь от части обязательств перед своими работниками.

    These measures taken together are expected to cut costs by 30–50%. — Можно ожидать, что все эти меры вместе приведут к снижению затрат на 30–50%

    Syn:
    See:
    б) мн., юр. судебные издержки [расходы\]

    with costs — с возложением судебных издержек на сторону, проигравшую дело

    2. гл.
    1) эк. стоить (о цене, выраженной в денежном эквиваленте); обходиться

    This car costs only $24 000. — Эта машина стоит всего лишь 24 тыс. долл.

    2) общ. требовать (усилий, страданий и т. д.); обходиться

    The city whose conquest had cost him so dear. — Город, завоевание которого обошлось ему так дорого.


    * * *
    затраты, стоимость, цена: первоначальные или долгосрочные затраты (прямые, косвенные, денежные и неденежные), которые имеют место при приобретении, производстве, предоставлении товаров или услуг; см. acquisition cost;
    * * *
    издержки; затраты; расходы; себестоимость; стоимость;, себестоимость
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    издержки, расходы
    затрата, как правило, денег на покупку товаров и услуг; расходы, обычно денежные, понесенные для достижения цели (расходы на производство определенных товаров, возведение фабрики или закрытие отделения)см. opportunity cost

    Англо-русский экономический словарь > cost

  • 9 improver

    сущ.
    1) общ. усовершенствователь, улучшитель; рационализатор; модификатор
    2) обр. практикант, стажер (лицо, работающее на предприятии с целью получения практического опыта в какой-л. деятельности и обычно получающее за выполняемую работу пониженную зарплату)

    The management has a policy of employing improvers where possible so as to cut down on salaries. — Руководство предпочитает принимать на работу практикантов, когда это возможно, чтобы сэкономить на заработной плате.

    Syn:
    3) с.-х. мелиоратор ( специалист по мелиорации)
    4) с.-х. = soil improver

    Англо-русский экономический словарь > improver

  • 10 watering

    сущ. снабжение водой

    However, most inland farmers do rely on this water for watering their animals and, where possible, to a lesser extent for irrigation.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > watering

  • 11 medal and flower presentations

    1. вручение медалей и букетов

     

    вручение медалей и букетов
    Традиционный ритуал церемонии награждения. Президент МОК, либо назначенный им член МОК, надевает медаль на шею победителю. Затем Президент МСФ или его/ее заместитель вручает победителю букет цветов. На букетах не должно быть никаких коммерческих эмблем или товарных знаков, ввиду применимости правила «чистого» объекта. Согласно требованиям МОК, указанным в Руководстве по обозначению производителя, награждаемые Олимпийцы должны, по возможности, быть в форме, предназначенной для церемонии награждения, либо - при отсутствии времени переодеться в парадную форму для церемоний награждения - в спортивной форме Национального Олимпийского комитета. На площадке для проведения церемонии не должно быть дополнительных национальных флагов, баннеров и прочих изделий.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    medal and flower presentations
    Traditional ritual of the victory ceremony. The IOC President or a selected IOC member shall hang the medal around the winner’s neck. Then, the IF President or his/her deputy presents the winner with a bouquet of flowers. No commercial insignias may be placed on the bouquets, as clean venue rules apply. The medal-winning Olympians are required to wear the victory ceremony uniform where possible or their National Olympic Committee’s competition uniform if there is no time to change into the victory ceremony uniform, as defined by the IOC in the Manufacturer Identification Guidelines. No additional national flags, banners, or other merchandise should be allowed on the ceremony platform.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > medal and flower presentations

  • 12 fas

    1. целевые фонды
    2. Федерация ученых-атомщиков (ядерщиков) (США)
    3. фас
    4. система быстрой сборки
    5. сигнализация, связанная с оборудованием
    6. сигнал кадровой синхронизации
    7. ЗУ с малым временем выборки (быстрым обращением)
    8. график финальной сборки

     

    график финальной сборки
    График готовых продуктов для производства продукции в соответствии с конкретными заказами клиентов в среде «производство на заказ» или «сборка на заказ». Также его называют графиком завершения производства (finishing schedule), поскольку он может задействовать операции, отличные от просто финальной сборки; также он может и не включать сборку, но включать финальное смешивание, вырезание, упаковку и т.п. График финальной сборки разрабатывается после получения заказов клиентов, ограничен доступностью материалов и мощности, и содержит графики исполнения операций, необходимых для завершения изготовления продукта с уровня, где находятся складируемые компоненты (включаемые в главный календарный план), до уровня готовой продукции.
    [ http://www.abc.org.ru/gloss.html]

    Тематики

    EN

     

    ЗУ с малым временем выборки (быстрым обращением)

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    сигнал кадровой синхронизации
    (МСЭ-Т Y.1413 МСЭ-T G.709/ Y.1331).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    сигнализация, связанная с оборудованием
    (МСЭ-Т Н.248.1).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    система быстрой сборки
    -

    Параллельные тексты EN-RU

    Supports shall include the FAS (Fast Assembly System) where possible so that screws, bolts, and additional tools are not required for cable tray mounting to reduce installation time.

    Опоры должны предусматривать возможность использования система быстрой сборки. Это означает, что монтаж кабельных лотков должен производиться без применения винтов, болтов и соответствующего инструмента. Такая система позволяет сократить время монтажа.
    [Перевод Интент]


    Тематики

    EN

     

    Федерация ученых-атомщиков (ядерщиков) (США)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    фас
    Условия в сделках по внешней торговле, когда продавец указывает цену товара, включающую стоимость товара и его доставки к борту судна.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    целевые фонды

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > fas

  • 13 location of the doping control station

    1. местоположение пункта допинг-контроля

     

    местоположение пункта допинг-контроля
    Пункт допинг-контроля должен быть расположен:
    • в служебной зоне Олимпийского объекта;
    • предпочтительно в зоне для спортсменов; и
    • по возможности поблизости к смешанной зоне.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    location of the doping control station
    Doping control station should be located:
    • in the back of house area of the venue;
    • preferably in the athlete area; and
    • where possible close to the mixed zone.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > location of the doping control station

  • 14 sponsor premium program

    1. программа премирования спонсоров

     

    программа премирования спонсоров
    Программа, разработанная с целью предоставления спонсорам услуг в поддержку Программы лицензирования, которая обеспечит лицензиатам возможность премирования спонсоров.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    sponsor premium program
    Program designed to provide a service to be offered to all sponsors which supports the Licensing program and provides opportunities where possible for licensees to supply sponsors with premiums.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > sponsor premium program

  • 15 ONS reporter

    1. репортер Олимпийской службы новостей

     

    репортер Олимпийской службы новостей
    На репортеров Олимпийской службы новостей возлагаются те же обязанности, что и на репортеров обычных новостных агентств. Они готовят письменные репортажи с объектов и помогают специалистам по информационно-технической поддержке составлять сводки до и после каждого соревнования. По возможности, ОСН следует поручить небольшой группе репортеров сбор сюжетов общей тематики, имеющих отношение к Играм, на территории города-организатора. Это поможет СМИ обеспечить разноплановое и сбалансированное освещение Игр.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    ONS reporter
    ONS reporters work as conventional news agency reporters in providing written news reports from venues and assisting sports information specialists in writing sport-specific preview/review fact boxes before and after each competition. Where possible, a small number of ONS reporters should be assigned as city reporters to gather Games-related general news stories which help the media provide a balanced all-round news file for their subscribers.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > ONS reporter

  • 16 fast assembly system

    1. система быстрой сборки

     

    система быстрой сборки
    -

    Параллельные тексты EN-RU

    Supports shall include the FAS (Fast Assembly System) where possible so that screws, bolts, and additional tools are not required for cable tray mounting to reduce installation time.

    Опоры должны предусматривать возможность использования система быстрой сборки. Это означает, что монтаж кабельных лотков должен производиться без применения винтов, болтов и соответствующего инструмента. Такая система позволяет сократить время монтажа.
    [Перевод Интент]


    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > fast assembly system

  • 17 machinery

    1. организационный аппарат
    2. оборудование
    3. механизм
    4. машины и оборудование
    5. машины
    6. машинное оборудование

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

     

    машины
    оборудование


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    машины
    Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    машины и оборудование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    машины и оборудование
    МСО
    Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    machinery
    A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    механизм
    Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    машины, механизмы

    Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
    Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
    Примечание
    В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    EN

    DE

    FR

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    организационный аппарат

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).

    Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009: Взрывоопасные среды. Взрывозащита и предотвращение взрыва. Часть 2. Основополагающая концепция и методология (для подземных выработок)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery

  • 18 Reduced adverbial clause

    У большинства обстоятельственных придаточных предложений возможны сокращенные, или неполные, варианты. Если подлежащее (Subject) придаточного предложения совпадает с подлежащим главного, а сказуемое содержит глагол be, то подлежащее и be могут опускаться.
    1) придаточные времени (см. Adverbial clause of time).

    He got engaged to her when travelling last winter. ( = when he was travelling last winter). — Он обручился с ней во время путешествия прошлой зимой.

    2) придаточные места (см. Adverbial clause of place)

    Where necessary, improvements will be made. ( = Where it is necessary) — Там, где это необходимо, будут произведены улучшения.

    3) придаточные образа действия (см. Adverbial clause of manner)

    He fell down and lay as if dead, but with his eyes open. ( = as if he was dead). — Он упал и лежал, как мертвый, но с открытыми глазами.

    4) условные придаточные (см. Conditional sentence)

    The doctor sent me word that he was poorly in health himself, but that he would call, if possible, the next morning. ( = if it is possible). — Доктор передал мне, что сам неважно себя чувствовал, но что, если это возможно, он позвонит на следующее утро.

    5) уступительные придаточные (см. Adverbial clause of concession)

    Florence, though very tired, laughingly declined the proposal. — Флоренс, хотя и устала, со смехом отвергла предложение.

    English-Russian grammar dictionary > Reduced adverbial clause

  • 19 assembly manufacturer

    1. сборщик НКУ
    2. изготовитель НКУ

     

    изготовитель НКУ
    Организация, которая выполнила разработку конструкции, изготовление и необходимую проверку на соответствие НКУ требованиям конкретного стандарта.
    [ ГОСТ Р МЭК 61439-1-2013]

    EN

    original manufacturer
    organization that has carried out the original design and the associated verification of an assembly in accordance with the relevant assembly standard
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    FR

    constructeur d'origine
    organisme qui a réalisé la conception d'origine et la vérification associée d’un ensemble conformément à la norme d’ensembles applicable
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    Параллельные тексты EN-RU

    6.1 ASSEMBLY designation marking

    The ASSEMBLY manufacturer shall provide each ASSEMBLY with one or more labels, marked in a durable manner and located in a place such that they are visible and legible when the ASSEMBLY is installed and in operation.

    Compliance is checked according to the test of 10.2.7 and by inspection.

    The following information regarding the ASSEMBLY shall be provided on the designation label(s):
    a) ASSEMBLY manufacturer's name or trade mark (see 3.10.2);
    b) type designation or identification number or any other means of identification, making it possible to obtain relevant information from the ASSEMBLY manufacturer;
    c) means of identifying date of manufacture;
    d) IEC 61439-X (the specific part “X” shall be identified).

    NOTE The relevant ASSEMBLY standard may specify where additional information is to be provided on the designation label.


    [BS EN 61439-1:2009]

    6.1 Маркировка

    Изготовитель НКУ должен предусмотреть на каждом НКУ одну или несколько табличек со стойкой к внешним воздействиям маркировкой, которые после установки и в процессе эксплуатации НКУ должны быть расположены на видном месте.

    Соответствие проверяют испытанием по 10.2.7 и внешним осмотром.

    На паспортной табличке должна быть приведена информация об НКУ, указанная в перечислениях а) — d):
    a) наименование изготовителя или его товарный знак (см. 3.10.2):
    b) обозначение типа, идентификационный или другой знак, позволяющий получить необходимую информацию от изготовителя;
    c) обозначение даты изготовления;
    d) обозначение настоящего стандарта.

    Примечание — На паспортной табличке может быть приведено обозначение конкретного стандарта на НКУ, если требуется дополнительная информация.


    [ ГОСТ Р МЭК 61439.1-2013]


    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Синонимы

    EN

    FR

     

    изготовитель НКУ
    Организация, которая выполнила разработку конструкции, изготовление и необходимую проверку на соответствие НКУ требованиям конкретного стандарта.
    [ ГОСТ Р МЭК 61439-1-2013]

    EN

    original manufacturer
    organization that has carried out the original design and the associated verification of an assembly in accordance with the relevant assembly standard
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    FR

    constructeur d'origine
    organisme qui a réalisé la conception d'origine et la vérification associée d’un ensemble conformément à la norme d’ensembles applicable
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    Параллельные тексты EN-RU

    6.1 ASSEMBLY designation marking

    The ASSEMBLY manufacturer shall provide each ASSEMBLY with one or more labels, marked in a durable manner and located in a place such that they are visible and legible when the ASSEMBLY is installed and in operation.

    Compliance is checked according to the test of 10.2.7 and by inspection.

    The following information regarding the ASSEMBLY shall be provided on the designation label(s):
    a) ASSEMBLY manufacturer's name or trade mark (see 3.10.2);
    b) type designation or identification number or any other means of identification, making it possible to obtain relevant information from the ASSEMBLY manufacturer;
    c) means of identifying date of manufacture;
    d) IEC 61439-X (the specific part “X” shall be identified).

    NOTE The relevant ASSEMBLY standard may specify where additional information is to be provided on the designation label.


    [BS EN 61439-1:2009]

    6.1 Маркировка

    Изготовитель НКУ должен предусмотреть на каждом НКУ одну или несколько табличек со стойкой к внешним воздействиям маркировкой, которые после установки и в процессе эксплуатации НКУ должны быть расположены на видном месте.

    Соответствие проверяют испытанием по 10.2.7 и внешним осмотром.

    На паспортной табличке должна быть приведена информация об НКУ, указанная в перечислениях а) — d):
    a) наименование изготовителя или его товарный знак (см. 3.10.2):
    b) обозначение типа, идентификационный или другой знак, позволяющий получить необходимую информацию от изготовителя;
    c) обозначение даты изготовления;
    d) обозначение настоящего стандарта.

    Примечание — На паспортной табличке может быть приведено обозначение конкретного стандарта на НКУ, если требуется дополнительная информация.


    [ ГОСТ Р МЭК 61439.1-2013]


    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Синонимы

    EN

    FR

     

    сборщик НКУ
    Организация, ответственная за сборку НКУ.
    Примечание. Разработчик и сборщик НКУ могут быть разными организациями.
    [ ГОСТ Р МЭК 61439-1-2012]

    EN

    assembly manufacturer
    organization taking the responsibility for the completed assembly
    NOTE The assembly manufacturer may be a different organisation to the original manufacturer.
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    FR

    constructeur d’ensembles
    organisme prenant la responsabilité de l’ensemble fini
    NOTE Le constructeur d’ensembles peut être un organisme différent du constructeur d'origine.
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    FR

    • constructeur d’ensembles

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > assembly manufacturer

  • 20 explain

    1. I
    when you are wrong, never explain если ты не прав, не пытайся оправдываться
    2. III
    explain smth.
    1) explain the lesson (my meaning, the meaning of these words, this phenomenon, a situation, etc.) объяснить урок и т.д.; explain one's idea (an obscure point, a statement, a passage in a book, etc.) разъяснить /пояснить/ свою мысль и т.д.
    2) explain smb.'s behaviour (smb.'s absence, one's conduct, matters. etc.) объяснять причины чьего-л. поведения и т.д. /чье-л. поведение и т.д./
    3. IV
    explain smth. in some manner
    1) explain smth. carefully (exactly, adequately, briefly, fully, completely, volubly, etc.) подробно и т.д. объяснять что-л.; how can you explain such a silly remark? чем /как/ вы можете объяснить такое глупое замечание?
    2) explain smth. apologetically (lamely, haltingly, elaborately, etc.) оправдывать /объяснять/ что-л. извиняющимся тоном и т.д.; explain smth. disarmingly обезоружить [кого-л.] своим объяснением
    4. XI
    be explained in some manner this is easily explaind это легко объяснить; be explained by smth. this action may be explained by the circumstances этот поступок объясняется обстоятельствами
    5. XVIII
    explain oneself explain yourself объясните, что вы имеете в виду; why did you do it? E. yourself почему вы так поступили? Объясните, что заставило вас так поступить?
    6. XXI1
    explain smth. to smb. explain a rule (a passage, this problem, a method, a matter, etc.) to smb. объяснять правило и т.д. кому-л.; the teacher explained long division to the class учитель объяснил классу деление столбиком; explain smth. by (in, to) smth. he explained it by analogy он объяснил это при помощи аналогии; how can I explain it in words? не знаю, как это выразить словами?; he explained it to my satisfaction его объяснение меня удовлетворило
    7. XXV
    explain how... (what..., where..., that..., etc.) explain how to do it (where to begin, how the machine works, what this means, how the results were obtained, that results were obtained by electricity, whether this is possible, why one is late, etc.) объяснять, как это сделать и т.д.; explain that he had been delayed by the weather (that he had to leave at once, etc.) говорить в свое оправдание /оправдываться тем/, что он опоздал из-за погоды и т.д.
    8. XXVII2
    explain to smb. how... (where..., that..., etc.) explain to smb. how to get there (what to say, where to find him, that he is expected, etc.) объяснять кому-л., как туда добраться и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > explain

См. также в других словарях:

  • where possible — when/whenever/where/wherever/possible phrase when or where you have an opportunity to do something I relax with a good book whenever possible. Thesaurus: everywhere and anywheresyn …   Useful english dictionary

  • Where Mathematics Comes From — Where Mathematics Comes From: How the Embodied Mind Brings Mathematics into Being (hereinafter WMCF ) is a book by George Lakoff, a cognitive linguist, and Rafael E. Núñez, a psychologist. Published in 2000, WMCF seeks to found a cognitive… …   Wikipedia

  • Where in the World Is Carmen Sandiego? (TV series) — Where in the World Is Carmen Sandiego? Where in the World Is Carmen Sandiego? title card for Season 1 Format Game Show Created by Brøderbund Software …   Wikipedia

  • Where's Waldo? — is the North American book and media franchise first adapted for United States audiences from the Where s Wally? book by Martin Handford. OriginsThe franchise was created by Martin Handford. As a young adult, Handford illustrated crowds and other …   Wikipedia

  • Where Everybody Knows Your Name — 1983 7 vinyl single (UK) Single by Gary Portnoy Released …   Wikipedia

  • Possible world — In philosophy and logic, the concept of possible worlds is used to express modal claims. In philosophy, the term modality covers such notions as possibility , necessity , and contingency . Talk of possible worlds is very widespread in… …   Wikipedia

  • Where in the World Is Carmen Sandiego? (game show) — Infobox Television bgcolour = #ffbfbf show name = Where in the World is Carmen Sandiego? format = Game Show runtime = 30 minutes creator = Brøderbund Software theme music composer = Sean Altman David Yazbek opentheme = Where in the World Is… …   Wikipedia

  • Possible war crimes in the 2006 Lebanon War — Main article: 2006 Lebanon War Various groups and individuals, including Amnesty International, Human Rights Watch, and United Nations officials, accused both Israel and Hezbollah of violating international humanitarian law during the 2006… …   Wikipedia

  • Where in Time Is Carmen Sandiego? (game show) — Infobox Television bgcolour = red caption = Title card of the show. show name = Where in Time is Carmen Sandiego? format = Game Show creator = Brøderbund Software runtime = 30 minutes starring = Lynne Thigpen as The Chief Kevin Shinick as Time… …   Wikipedia

  • possible — pos|si|ble1 [ pasəbl ] adjective *** 1. ) if something is possible it can be done: The task will not be possible without access to the Internet. it is possible to do something: It is possible to see as far as the Golden Gate Bridge on a clear day …   Usage of the words and phrases in modern English

  • possible — I UK [ˈpɒsəb(ə)l] / US [ˈpɑsəb(ə)l] adjective *** 1) if something is possible, it can be done The task will not be possible without access to the Internet. it is possible to do something: It is possible to see as far as Corsica on a clear day.… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»